
Andeby Online > Diskusjonsforum > Toll og mva på tegneserier
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Gikk grundig gjennom lover og forskrifter for import av varer her en dag. Men klarte ikke å finne et bra svar på hva som gjalt for tegneserier. Sendte derfor spørsmål til tollvesnet og spurte spesifikt om det var noe forskjell på hvilket format tegneseriene var utgitt i.
Her er svaret jeg fikk:
Vedr. innførsel av tegneserier.
Når det gjelder innførsel av tegneserier til ikke abonneneter anses disse som billedtrykk og dermed avgiftspliktig iht. lov om merverdiavgift § 63, forskrift 19.
Når det gjelder tegneserier i bokform, anses disse som bøker og er derfor avgiftsfrie.
Vårt svar er basert på de opplysninger som er gitt og er ikke bindende for Tollvesenet.
Med hilsen
Infosenteret
Tollregion Midt-Norge
Her er et annet svar jeg fant i en annen tråd i forumet:
Orlel skreiv:
Hei
Joda, moms på bøker det er det i Norge, da det er innholdet som teller. Har forhørt meg om dette i Posten flere ganger og fått dette som svar fra toll:
Til
Orlel
Tegneserier er momspliktige, og du må betale avgift av det som er betalt til selger, inkl.porto. Romaner, noveller, dikt og annen tekst i bokform er fritatt.
Dersom du er uenig i vedtaket har du klagerett, du må da sende en skriftlig klage pr.brev til det tollsted der du er hjemmehørende, se adresser på www.toll.no
Skal det kunne betegnes som en bok, må det være en viss prosent tekst i forhold til bilder etc..Disse reglene er svært omfattende og vi anbefaler derfor at du kontakter Tollvesenet direkte og får en forklaring derfra. Du kan da eks sende mail til: oslo@toll.no. Eller ringe deres info telf: 22860850. Trykksaker, manualer ol.behøver ikke være fritt.
Det virker som tegneserier er i en gråsone i regelverket og at det er mye synsing ute å går. Det er heller ikke lett å definere hva som er i bokform og ikke. Mange album med myke permer har ISBN nr. f.eks. Men det høres ut som det kan lønne seg å få avsender til å skrive "comic books" istedet for bare "comics" utenpå pakken, eller "printed paper" som jeg har sett på flere av pakkene jeg selv har mottat. Eller rett og slett ikke bestille for mer enn 200kr i gangen.
Noen som har mer info om praksisen til Posten, DHL, UPS osv. ?
Frank Aa
28 år, Trondheim
07.01.2008, 19:18


Det er forskjell på toll og mom. Jeg har aldri betalt toll på tegneserier, men kjøper som regel dette i bokform og disse er untatt fortolling. Men det blir ofte en del i porto.
Det er moms på tegneseriehefter, men ikke tegneseriealbum og tegneseriebøker (album regnes som bøker).
Tror det lønner seg å spørre minst mulig om dette, ellers risikerer man at en ivrig tjenestemann legger avgifter på dette også.
49 År. Anbefales: MIRANDA av Inkalill
Innlegget blei sist redigert 07.01.2008, 19:39 av Øyvind Braaten
Øyvind Braaten
49 år, Sarpsborg
07.01.2008, 19:37


Toll har heller jeg aldri betalt, men har fått krav om mva. Pluss et gebyr som utgjorde halvparten av det jeg måtte betale.
Frank Aa
28 år, Trondheim
07.01.2008, 19:49


Jeg har kjøpt tegneserier fra utlandet i mange år og har aldri opplevd å betale hverken moms eller andre avgifter på forsendelsene uansett hva verdien har vært og om det har vært i bokform eller blader. Jeg har derfor trodd at alle former for tegneserier var moms og avgiftsfrie. Overraskende å høre at det ikke stemmer.
ばか! (Baka!)
Innlegget blei sist redigert 07.01.2008, 20:08 av Chrisron
Chrisron
31 år, Tønsberg
07.01.2008, 20:06


Frank Aa skreiv:
Det er heller ikke lett å definere hva som er i bokform og ikke.
Akkurat det har du helt rett i. En gang jeg prøvde meg på nettopp det i et annet forum utartet hele diskusjonen i vanvittig spetakkel. Jeg står dog likevel fast på mitt syn som er basert på UNESCOS definisjon:
UNSECO-definision
...printed publication of at least 49 pages exclusive of the cover pages...
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 07.01.2008, 22:01 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
07.01.2008, 22:00


Sigvald skreiv:
En gang jeg prøvde meg på nettopp det i et annet forum utartet hele diskusjonen i vanvittig spetakkel.
Det hadde då ingenting med definisjonen på bøker å gjera. Problemet i det tilfellet var at du byrja å kverulere om at det ikkje går an å bruke ordet comic books om teikneseriar som ikkje er i bokform. Det høyrer òg med til historia at du gjorde dette etter at du tre-fire gonger hadde sagt at no skulle du forlate e-postlista for godt.
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
07.01.2008, 22:11


Sigvald har rett, noe som betyr at det er på tide at vi finner et nytt ord for lommebok. Lommemappe?
ばか! (Baka!)
Chrisron
31 år, Tønsberg
07.01.2008, 22:23


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Sigvald skreiv:
En gang jeg prøvde meg på nettopp det i et annet forum utartet hele diskusjonen i vanvittig spetakkel.
Det hadde då ingenting med definisjonen på bøker å gjera. Problemet i det tilfellet var at du byrja å kverulere om at det ikkje går an å bruke ordet comic books om teikneseriar som ikkje er i bokform.
Har du glemt at den utidige ordbruken "comic books" ledet til en misforståelse. Basert på UNESCOs definisjon la jeg skylden for den misforståelsen på journalisten som ukritisk hadde brukt nevnte betegnelse om gamle norske DD&Co blader som hadde dukket opp i en kjeller eller noe. Mitt syn er fremdeles at man bør prøve å ordlegge seg på en måte som ikke er egnet til å skape misforståelser.
Chrisron skreiv:
Sigvald har rett, noe som betyr at det er på tide at vi finner et nytt ord for lommebok. Lommemappe?
Lommebok er et sammensatt ord hvis betydning er utvettydig. Jeg kan således ikke se at det skulle være behov for noen nytt norsk ord for dette. Forøvrig har vi jo alt pseudonymet pengetaske.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 07.01.2008, 22:43 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
07.01.2008, 22:40


Nå er det jo comic books det som er det normale å si/skrive på engelsk og de som har engelsk/amerikansk som morsmål vil derfor vite hva det dreier seg om uten misforståelser.
ばか! (Baka!)
Chrisron
31 år, Tønsberg
07.01.2008, 23:01


Chrisron skreiv:
Nå er det jo comic books det som er det normale å si/skrive på engelsk og de som har engelsk/amerikansk som morsmål vil derfor vite hva det dreier seg om uten misforståelser.
Det aktuelle diskusjonsforumet var internasjonalt - og de langt fleste debattantene var/er slike som har andre språk enn engelsk som morsmål. At begrepsbruken skapte misforståelse var derfor på ingen måte unaturlig.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
07.01.2008, 23:34


Men hvis språket på diskusjonsforumet var engelsk så er det jo naturlig å skrive korrekt engelsk. Selvfølgelig kan det skje misforståelser når folk fra hele verden skriver på samme forum, særlig med ord som har mer enn en betydning, men man kan jo ikke begynne å lage nye ord og begreper i tilfelle noe kan misforstås. Da blir det jo hvertfall forvirrende. Men nå har vi vel blitt ganske OT i forhold til trådstarter.
ばか! (Baka!)
Innlegget blei sist redigert 08.01.2008, 00:14 av Chrisron
Chrisron
31 år, Tønsberg
08.01.2008, 00:09


Frank Aa skreiv:
Men det høres ut som det kan lønne seg å få avsender til å skrive "comic books" istedet for bare "comics" utenpå pakken
Serieblader refereres vanligvis til som "comic books" her borte uansett hvor tykk permen er, så jeg ser ikke hvordan det skulle ha noe å si. "Book" betyr ikke nødvendigvis "bok".
blue blue glass moon
under the crimson air
Adamant
22 år, USA
08.01.2008, 07:39


For meg blir "comic books" det mest presise. "Comics" forbinder jeg med avis-striper. Webster's definerer "comics" blant annet som "the part of a newspaper devoted to comic strips".
Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.
Nils Petter
61 år, Moss
08.01.2008, 11:44


Adamant skreiv:
Frank Aa skreiv:
Men det høres ut som det kan lønne seg å få avsender til å skrive "comic books" istedet for bare "comics" utenpå pakken
Serieblader refereres vanligvis til som "comic books" her borte uansett hvor tykk permen er, så jeg ser ikke hvordan det skulle ha noe å si. "Book" betyr ikke nødvendigvis "bok".
De fleste som behandler pakkene er sikkert norskspråklige folk som ikke vet noe om tegneserier. Tenker derfor det er bedre med "book" i beskrivelsen siden det da høres ut som en bok (eller tegneserie i bokform siden det tydligvis gjøres forskjell på det). Den siste pakken jeg måtte betale mva. på stod det "comics" utenpå. Den var fra en brite.
Frank Aa
28 år, Trondheim
08.01.2008, 12:20


Stemmer det Frank
Har selv slippet å betale hvis det bare står Book, da de ikke gidder å sjekke alle de millioner av pakker hver dag som går igjennom sentralen i oslo.
Samler
Orlel
24 år
08.01.2008, 12:36


Nils Petter skreiv:
For meg blir "comic books" det mest presise. "Comics" forbinder jeg med avis-striper. Webster's definerer "comics" blant annet som "the part of a newspaper devoted to comic strips".
Jeg foretrekker å kalle en spade for en spade:
Comics = tegneserier (uavhengig av format).
Comic strips = avisstriper
Comic magazines = tegneserieblader
Comic albums = albumformat
Comic soft-cover books / paperbacks / pocket books = pocket
Comic hard-cover books = innbundne bøker
Disse uttrykkene burde være selvforklarende.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 11.01.2008, 15:53 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
08.01.2008, 17:22


Sigvald skreiv:
Jeg foretrekker å kalle en spade for en spade:
Comics = tegneserier (uavhengig av format).
Comics strips = avisstriper
Comics magazines = tegneserieblader
Comics albums = albumformat
Comics soft-cover books / paperbacks / pocket books = pocket
Comics hard-cover books = innbundne bøker
Disse uttrykkene burde være selvforklarende.
Kan jeg spørre om én ting? Hvordan ville du reagert på en tilsvarende liste med norske uttrykk laget av en utlending med hensikten å lære nordmenn norsk?
Er interessant bare fordi jeg er samboer med Olaf.
http://www.andebyonline.com/forum/i53795/#53795
Anbefalt lesning som lyser opp selv den tristeste forumdag:
http://www.nettserier.no/hakkumheavy/1205535600/
Innlegget blei sist redigert 08.01.2008, 18:24 av krice
krice
24 år, Tromsø
08.01.2008, 18:22


Er ikke sikker på den engelske bruken av ordet "album", mulig det brukes om fotoalbum.
"Graphic novel" er mest vanlig om tegneseriealbum.
TP (Trade Paperback)eller TPb er en tegneseriebok med en serie som opprinnelig har gått i hefteform, som f.eks. Skrues liv.
49 År. Anbefales: MIRANDA av Inkalill
Øyvind Braaten
49 år, Sarpsborg
08.01.2008, 20:17


krice skreiv:
Sigvald skreiv:
Jeg foretrekker å kalle en spade for en spade:
Comics = tegneserier (uavhengig av format).
Comics strips = avisstriper
Comics magazines = tegneserieblader
Comics albums = albumformat
Comics soft-cover books / paperbacks / pocket books = pocket
Comics hard-cover books = innbundne bøker
Disse uttrykkene burde være selvforklarende.
Kan jeg spørre om én ting? Hvordan ville du reagert på en tilsvarende liste med norske uttrykk laget av en utlending med hensikten å lære nordmenn norsk?
Et meget godt spørsmål som vi vel alt vet svaret på. Utrolig at én person kan se på seg selv som så viktig at han mener han kan belære flere hundre millioner mennesker hva som er rett fordi han personlig mener det bør være slik. Men så snakker vi om en person som også er utrolig opptatt av norsk rettskrivning, men kun når ordboka er enig med slik han syns ordet burde skrives. Det hele er bare komisk. 
ばか! (Baka!)
Chrisron
31 år, Tønsberg
08.01.2008, 20:48

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.

