
Andeby Online > Diskusjonsforum > Ny norsk oversetter-tabbe avslørt
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Sigvald skreiv:
Lars Olav skreiv:
Det er jo tydelig at både Don Rosa og forfatterene av Hellig blod, hellig gral) har latt seg innspirere av denne fiktive ordenen som for ordens skyld heter "Prieure du Sion" (ikke slik du skrev det).
Jeg har sjekket. Du har nesten helt rett. Det helt korrekte skal være:
Prieuré de Sion.
Altså med accent aigu over siste e'en i Prieuré.
Så lenge du bekrefter at jeg tok deg i en feil så er jeg veldig fornøyd jeg. 
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 09:04 av Lars Olav
Lars Olav
32 år, Grimstad
06.08.2005, 09:04


Er det bare meg som finner Sigvald vanvittig kverulant?
Sleipe-Simon Den eldste banditten i Klondyke
06.08.2005, 15:15


<completely off topic>
Og same kva du synest om Språkrådet, snippa du jo bort svært mykje av innlegget mitt, då. Det er veldig mange andre stadar enn i utsegner frå Språkrådet at du finner namnet Tombouctou - iallfall i alle skriftlege kjelder **eg** har sett med unntak av
OK då, det er langt fleire enn det. Di tolking om at Timbuktu er riktig skrivemåte støttast iallfall av norsk Wikipedia (og ikkje fordi Wikipedia har ein tilfeldig skrivefeil heller - eg prøvde å endre det til Tombouctou, og då dukka det straks opp ein administrator som endra det tilbake igjen - tydeleg at eg bør halde meg til å skrive om ting eg faktisk kan, i motsetning til byar i Mali
).
Men akkurat det var det aldri mi hensikt å starte ein diskusjon om. Heile poenget mitt var at det ikkje spelar noko rolle kva som står her. Om det står namnet på den byen som du kallar Timbuktu og eg kallar Tombouctou, eller om det står Langtvekkistan, er då historia nøyaktig den same, fordi Don aldri prøvde å gi eit geografisk standpunkt med denne snakkebobla, men berre skreiv "skatten kan vera kvar som helst".
</completely off topic>
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 15:24


Olaf Solstrand skreiv:
Di tolking om at Timbuktu er riktig skrivemåte støttast iallfall av norsk Wikipedia (og ikkje fordi Wikipedia har ein tilfeldig skrivefeil heller - eg prøvde å endre det til Tombouctou, og då dukka det straks opp ein administrator som endra det tilbake igjen - tydeleg at eg bør halde meg til å skrive om ting eg faktisk kan, i motsetning til byar i Mali :-)).
Dette med norske wikipedia er da saken totalt irrelevant da Sigvald i **enhver** annen debatt har //underkjent// //seriøsiteten// til wikipedia. Regner med at Sigvald gjør det denne gangen også.
Det var da det med å være **konsekvent** i sine egne handlinger ;-)
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
06.08.2005, 15:31


Joda, men poenget mitt var dette:
Eg skreiv:
Hadde historia hatt handlinga lagt til Tombouctou, hadde eg skjønt at ein hadde reagert på denne oversetjinga, men i dette tilfellet bør det vera fullstendig likegyldig. Tombouctou har absolutt inga betydning for denne historia i det heile tatt. Eg antar at det er denne snakkebobla det er snakk om:
Egentlig ser vi bare etter ledetråder. Skattkammeret til ridderne kan være i Langtvekkistan for alt vi vet.
I denne situasjonen er det FULLSTENDIG likegyldig om det står Tombouctou i snakkebobla eller ikkje, fordi det er ein heilt hypotetisk påstand. Dersom Doffen hadde sagt "Skattkammeret til ridderne kan være i Grimstad for alt vi vet", hadde det fjerna noko som helst av sjarmen i historia? Nei, så absolutt ikkje. Det einaste som er viktig her, er at det som blir sagt er eit vilkårlig stadnamn. Spelar det ei rolle om det stadnamnet er fiktivt eller ikkje? Nei, synest eg, og uansett ER ikkje Langtvekkistan eit fiktivt stadnamn for Ole, Dole og Doffen - det er eit eksisterande stadnamn i eit fiktivt univers. Så her spelar det inga rolle om ein skriver den eksisterande staden Skatval eller den parodiske staden Blålamo'n. Poenget Doffen prøver å få fram, er uansett det same: "For alt det vi veit, kan skatten vera kvar som helst!"
Det fekk eg aldri svar på, fordi motparten valde å henge seg opp i korleis eg stavar Tombouctou. Difor veljar eg no å gi meg på det området i håp om å kanskje få vite kvifor motparten er ueinig i dette i staden for å berre krangle om korleis Tombouctou stavast.
Korleis Tombouctou stavast har nemlig absolutt ingenting med innlegget mitt å gjera, så difor innrømmer eg gjerne at eg aldri har vore i Afrika og at eg ikkje er ein ekspert på byar i Mali og at det finst andre som støtter Sigvald i dette for å prøve å få diskusjonen tilbake på det den eigentleg handlar om.
Så, kan alle dei som ikkje godkjenner stavemåten Tombouctou berre oversjå det avsnittet eg siterte over og heller lese det eg skriver under her, sånn at vi kan få ein diskusjon rundt **det** i staden for ein veldig off-topic diskusjon om korrekt norsk stavemåte for ein by i Afrika?
------------------------------
Hadde historia hatt handlinga lagt til Timbuktu, hadde eg skjønt at ein hadde reagert på denne oversetjinga, men i dette tilfellet bør det vera fullstendig likegyldig. Timbuktu har absolutt inga betydning for denne historia i det heile tatt. Eg antar at det er denne snakkebobla det er snakk om:
Egentlig ser vi bare etter ledetråder. Skattkammeret til ridderne kan være i Langtvekkistan for alt vi vet.
I denne situasjonen er det FULLSTENDIG likegyldig om det står Timbuktu i snakkebobla eller ikkje, fordi det er ein heilt hypotetisk påstand. Dersom Doffen hadde sagt "Skattkammeret til ridderne kan være i Grimstad for alt vi vet", hadde det fjerna noko som helst av sjarmen i historia? Nei, så absolutt ikkje. Det einaste som er viktig her, er at det som blir sagt er eit vilkårlig stadnamn. Spelar det ei rolle om det stadnamnet er fiktivt eller ikkje? Nei, synest eg, og uansett ER ikkje Langtvekkistan eit fiktivt stadnamn for Ole, Dole og Doffen - det er eit eksisterande stadnamn i eit fiktivt univers. Så her spelar det inga rolle om ein skriver den eksisterande staden Skatval eller den parodiske staden Blålamo'n. Poenget Doffen prøver å få fram, er uansett det same: "For alt det vi veit, kan skatten vera kvar som helst!"
------------------------------
Sånn, då håper eg at alle er fornøgde - no har eg skrive begge deler.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 15:48


Olaf Solstrand skreiv:
Hadde historia hatt handlinga lagt til Timbuktu, hadde eg skjønt at ein hadde reagert på denne oversetjinga, men i dette tilfellet bør det vera fullstendig likegyldig. Timbuktu har absolutt inga betydning for denne historia i det heile tatt. Eg antar at det er denne snakkebobla det er snakk om:
Egentlig ser vi bare etter ledetråder. Skattkammeret til ridderne kan være i Langtvekkistan for alt vi vet.
I denne situasjonen er det FULLSTENDIG likegyldig om det står Timbuktu i snakkebobla eller ikkje, fordi det er ein heilt hypotetisk påstand. Dersom Doffen hadde sagt "Skattkammeret til ridderne kan være i Grimstad for alt vi vet", hadde det fjerna noko som helst av sjarmen i historia? Nei, så absolutt ikkje. Det einaste som er viktig her, er at det som blir sagt er eit vilkårlig stadnamn. Spelar det ei rolle om det stadnamnet er fiktivt eller ikkje? Nei, synest eg, og uansett ER ikkje Langtvekkistan eit fiktivt stadnamn for Ole, Dole og Doffen - det er eit eksisterande stadnamn i eit fiktivt univers. Så her spelar det inga rolle om ein skriver den eksisterande staden Skatval eller den parodiske staden Blålamo'n. Poenget Doffen prøver å få fram, er uansett det same: "For alt det vi veit, kan skatten vera kvar som helst!"
Du har selvsagt helt rett i at det i akkurat dette tilfellet ikke har noe å si for historiens handling hvorvidt det står Timbuktu, Langvekkistan eller Grimstad i den aktuelle snakkeboblen. Det er vel likevel en gyllen regel om at oversettelser skal ligge nærmest mulig opp til originalteksten.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 18:04


Sigvald skreiv:
Du har selvsagt helt rett i at det i akkurat dette tilfellet ikke har noe å si for historiens handling hvorvidt det står Timbuktu, Langvekkistan eller Grimstad i den aktuelle snakkeboblen. Det er vel likevel en gyllen regel om at oversettelser skal ligge nærmest mulig opp til originalteksten.
Den gyldne regelen er vel at ein skal bevare stemninga i originalteksten. Amerikansk sørstatsdialekt og namnet Bhutt Retler kan vera hysterisk morosamt for eit amerikansk publikum, men for norske born på 1960-talet er det rimeleg meiningslaust, medan vossamål er noko ein kan forhalde seg til. Å oversetja noko innebærer oftast at ein skal gjenfortelja det for ei heilt ny målgruppe. Difor er det veldig mykje som MÅ vera opp til oversetjaren.
Kanskje den norske oversetjaren skreiv Tombouctou her, og ein redaktør sa "for ein tåpeleg stavemåte, skriv heller ein stad lesaren kjenner til, som Langtvekkistan"? 
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 18:26


Olaf Solstrand skreiv:
Å oversetja noko innebærer oftast at ein skal gjenfortelja det for ei heilt ny målgruppe. Difor er det veldig mykje som MÅ vera opp til oversetjaren.
Som min gamle forelæser i compiler-teori sagde: En "oversætter", som oversætter fra ét "menneskesprog" til et andet, burde faktisk hedde en "fortolker" istedet, hvorimod ordet "oversætter" er mere dækkende for et program, der oversætter fra ét programmeringssprog til et andet (frit efter hukommelsen).
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
28 år, Danmark
06.08.2005, 19:13


For en fantastisk tråd! Visse innlegg får meg til å le meg fillete. Men (og nå prøver jeg å legge ansiktet i de rette foldene) etter mitt syn er oversettelse slett ikke nødvendigvis det å legge seg nærmest mulig originalteksten/-språket (hvor i all verden har Sigvald sin såkalt "gylne regel" fra?). Derimot bør oversetteren fungere som et mellomledd mellom forfatterens kildespråk/-kultur og leserens målspråk/-kultur. I en gitt kontekst kan følgelig Langtvekkistan være vel så funksjonell som Timbuktu.
Slik jeg ser det, har dette "funksjonalitetsprinsippet" gjennomsyret Donald-oversettelsene fra første stund. Og personlig tror jeg dette er en viktig (og underkjent) årsak til at Donald i så stor grad er blitt integrert i norsk kulturliv og kulturbevissthet. I dag er det jo en selvfølge at firkantfolket snakker nynorsk (ikke amerikansk sørstatsdialekt), og at Donald komponerer svulstige skillingsviser (ikke cowboyballader). Jeg gad se den donaldist som uttrykker motvilje mot disse oversettelsesstrategiene i dag!
Barks | Scarpa | Gottfredson | Murry | Cavazzano
tkoren.webs.com
Karamell
40 år, Oslo
07.08.2005, 04:32


pryds skreiv:
Som min gamle forelæser i compiler-teori sagde: En "oversætter", som oversætter fra ét "menneskesprog" til et andet, burde faktisk hedde en "fortolker" istedet, hvorimod ordet "oversætter" er mere dækkende for et program, der oversætter fra ét programmeringssprog til et andet (frit efter hukommelsen).
Høres ut som din gamle foreleser har fortstått både hva det faget dreier seg om og ikke minst verden rundt faget han underviser i. Til tider en sjelden kombinasjon i dataverden 
Klara Karamell skreiv:
Derimot bør oversetteren fungere som et mellomledd mellom forfatterens kildespråk/-kultur og leserens målspråk/-kultur.
Helt riktig, men dessverre med den bieffekten at enkelte av oss som har tippet utenfor målgruppa til Donald (11-15 år ?) sliter litt når navn blir tilpasset målgruppa og ikke oss som målgruppe for 20-30 år siden.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
Innlegget blei sist redigert 07.08.2005, 11:01 av MikroMidas
MikroMidas
45 år, Trondheim
07.08.2005, 11:01

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online © Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. Telefon: 957 08 325.
E-post: post@andebyonline.com. Ansvarleg redaktør: Olaf Moriarty Solstrand.
I redaksjonen: William Fuglset, Tommy Kvarsvik og Kristin Cecilia Saue Romundset.

