Siste oppdatering: Donald Pocket får stive permar



Hugs meg :: Registrer ny brukar

Ny Don Rosa historie i DD&co 3-5/2005

Andeby Online > Diskusjonsforum > Ny Don Rosa historie i DD&co 3-5/2005

Gå tilbake til forumoversikta ...

Side 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Sleipe-Simon skreiv:

"Tre lystige fyrer"????!!!!
Hvordan går det an å komme med en så urteit oversettelse?

Hm ... kom til å tenkja på ein ting ... Kva er eigentleg ei god norsk oversetjing av "caballero"?

Direkte oversatt frå spansk blir det vel noko slikt som "rytter" eller "ridder", men inntil denne historia vil eg ikkje seie at den definisjonen passar så godt på José, Donaldo og Panchito, så ...

OK, Olaf gir ei utfordring :-) Dersom du var oversetjar av ei historie med "The Three Caballeros", du skulle oversetja dette til norsk, du berre kunne bruke norske ord (altså eit anna ord enn "caballero";-) og det ikkje fantes tidlegare norske publikasjonar med trioen - kva namn hadde du vald? :-)

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Innlegget blei sist redigert 22.01.2005, 03:26 av Olaf Moriarty Solstrand

Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø

22.01.2005, 03:25

Jeg synes tittelen var helt grei jeg!Hadde ikke noe imot den!:-D

Jihaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!

Severn
102 år, Nordkapp

22.01.2005, 10:24

Folk må jo alltid ha noe å klage på.

"Kven er kven" ruler lizzom

Merlock

22.01.2005, 17:02

Olaf Solstrand skreiv:

På svensk heter heter den "Sju caballeros (minus fyra) vågade livet" - en bedre tittel, eller hva?

Hm ... så lenge dette med The Magnificent Seven er fjerna frå tittelen, må eg seie at eg rett og slett ikkje synest at dette med sju minus fire er morosamt lenger. Dei sju uovervinnelege. Dei sju minus fire uovervinnelege caballeros er bra. Dei sju minus fire caballeros blir ikkje det same, fordi dette med sju minus fire på ein måte berre er der og ikkje har nokon som helst meining. Kvifor sju og fire, kvifor ikkje åtte og fem? I originaltittelen: fordi dette er eit ordspel på "The magnificent seven". I oversetjinga: tja ... kven veit.

"The Magnificent Seven" heter faktisk "Sju vågade livet" på svensk, så oversettelsen er så direkte som man kan få den med oversatte titler.

Selv om jeg må innrømme at jeg likte den danske best. Den norske likte jeg ikke i det hele tatt.

blue blue glass moon
under the crimson air

Adamant
22 år, USA

22.01.2005, 17:51

Olaf Solstrand skreiv:

Skrue gir Donald sparken. Og gir han straks jobben igjen. Beklagar, det er ikkje den Skrue eg kjenner i det heile tatt. At Skrue gir Donald sparken er typisk. At Skrue samtidig ber Donald kome tilbake på jobb neste morgon, er ikkje typisk i det heile tatt..

Du har et poeng der. Og så Don Rosa som klager over DuckTales-versjonen av Skrue. Hah.

"Kven er kven" ruler lizzom

Merlock

22.01.2005, 20:13

Einherje skreiv:

Hadde jeg vært død så hadde jeg rotert i grava nå. En ting er nå det at forlagene har rettighetene til arbeidene til de som tegner, men at de har rett til å skamfere et arbeide er direkte forkastelig.

Olaf Solstrand skreiv:

Det er vanskeleg å hugsa det for oss som er litt glade i desse seriane, men vi må hugsa på at det vi kjøper ikkje er framstilt for å vera eit Don Rosa-verk, men for å vera eit produkt produsert av eit stort selskap. Ei mindre redigering på ei slik teikning er altså, teknisk sett, like alvorleg som at leiinga i eit reklamebyrå bestemmer seg for å endre på ein detalj i ein reklameplakat uavhengig av kva han som utforma plakaten måtte meine om det. Vi trenger sjølvsagt ikkje å tenkja sånn, men vi bør ha i bakhovudet at Egmont tenkjar sånn, og har all rett til å tenkja sånn.

Juridisk har du selvsagt rett, Olaf.

Moralsk sett vil jeg nok holde en knapp på Einherjes syn.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

23.01.2005, 16:10

Sigvald skreiv:

Juridisk har du selvsagt rett, Olaf.

Moralsk sett vil jeg nok holde en knapp på Einherjes syn.

Eg er litt ueinig med deg, men greitt. Det synet må du berre ha. Men du kan ikkje forvente at Egmont har det synet. Hugs at den einaste grunnen til at vi faktisk har tilgong til Don Rosa-seriar, er at det finst folk som har lyst til å tjene pengar på desse seriane. Sjølvsagt kan vi kommentere at ting burde ha vore gjort annleis, men personleg synest eg at det blir rart å kritisere Egmont for å ha endra ein liten detalj i ei teikning. Det er dei nemlig i sin fulle rett til å gjera. Omtrent på same måte som at dersom du skriver eit lesarbrev i ei avis, har den avisa full rett til å forkorte det brevet utan å spørja deg først.

Forsåvidt vil eg seie at mi meining er at eg synest at det er heilt greitt at dei endrer på ein slik detalj dersom denne detaljen elles hadde gjort at dei ikkje kunne bruke dette coveret. Dette er nok det finaste Don Rosa-coveret eg har sett - uavhengig av om José held ein paraply eller ikkje - og eg synest at dette er betre enn at dei lar vere å trykke coveret fordi paraplyen er i vegen og heller bruker eit spesialteikna cover av Arild Midthun som sannsynlegvis hadde forestilt Donald og ei eller fleire lenkjer. Dette var eit nydeleg cover - og eg foretrekker at dei fjerner ein paraply framfor at dei bytter ut heile coveret.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø

23.01.2005, 17:12

Einherje skreiv:

Hadde jeg vært død så hadde jeg rotert i grava nå. En ting er nå det at forlagene har rettighetene til arbeidene til de som tegner, men at de har rett til å skamfere et arbeide er direkte forkastelig.

Don Rosa er visst ikke helt uenig:

I'm seeing that new story appearing. So far, my list of irritations includes how they removed Jose's umbrella from the cover of part 1 but left his weird looking arm. And the total and absolute lack of proper coloring on the night scenes at the end of part 2. As usual, I look forward to seeing the proper coloring and sound effects when the story is used by all other publishers (except Dutch).


Noen har kanskje merket seg at Erik Hørthe i sin kommentar i nr. 3 poengterte at Panchitos hest Señor Martines ikke opptrådde i filmen "The Three Caballeros", men først dukket opp i senere tegneserier. Don Rosa har nå forklart dette:

I saw him in the Brazilian comics that somebody sent me for reference to the comic-book style Panchito. And since I needed a horse, I used the name "Señor Martinez" -- why not? But I did not try to copy the way he might have been drawn. Often those "Disney horses" are too cartoony for me. I prefer "Asterix horses".

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 25.01.2005, 21:47 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

25.01.2005, 21:46

Ein ting som slo meg med del 2, var denne tanken: Er høvdingen her sterkt inspirert av indianerhøvdingen i "Pertwillaby Papers: Lost in [an alternative version of] The Andes"? Synest han likna, både i utseende og bakgrunnshistorie.

Historia byrjar å bli god og spennande no - men framleis blir eg litt irritert av dei små detaljane. Noko av det Don har blitt så kjent for, er jo at han skriver alt så realistisk, og tilrettelegger alt slik at det verkeleg kunne ha skjedd. Då må eg seie at eg ikkje heilt godtar denne piraja-episoden. Donald hadde ikkje overlevd å ha ein piraja hengande i fjeset sitt så lenge. På den tida José og Panchito brukte på å diskutere om piraja heiter mrrf på indianerspråk, hadde ein normal piraja sannsynlegvis klart å spise heile ansiktet til Donald inn til beinet. Denne satte ikkje ein gong eit bitemerke.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø

25.01.2005, 22:01

Olaf Solstrand skreiv:

Sleipe-Simon skreiv:

"Tre lystige fyrer"????!!!!
Hvordan går det an å komme med en så urteit oversettelse?

Hm ... kom til å tenkja på ein ting ... Kva er eigentleg ei god norsk oversetjing av "caballero"?

Direkte oversatt frå spansk blir det vel noko slikt som "rytter" eller "ridder", men inntil denne historia vil eg ikkje seie at den definisjonen passar så godt på José, Donaldo og Panchito, så ...

OK, Olaf gir ei utfordring :-) Dersom du var oversetjar av ei historie med "The Three Caballeros", du skulle oversetja dette til norsk, du berre kunne bruke norske ord (altså eit anna ord enn "caballero") og det ikkje fantes tidlegare norske publikasjonar med trioen - kva namn hadde du vald? :-)

"Kamerater", trur eg. Den opprinnelege tydinga av ordet "cabellero" er vel forsvunne litt, på samme måte som ord som "cowboy" har mista sin "rette" primærtyding i daglegbruk, men det brukast vel om nært knytta kamerater eller kompanjonger i denne samanhengen meir enn om ryttere. Det er vel òg eit element av "helt" i ordet... men som sagt, eg ville valgt kamerater. Det gjer det så klart vanskeleg å lage ein god oversetting av resten av tittelen - "karismatiske kamerater"? Nei, det gir ikkje rett inntrykk av serien. "Kameratene rir igjen" kanskje, for å få med rytter-aspektet.

"To never die and conquer all, that is winning."
- Illyria

Loke Aesir
23 år, Vik

25.01.2005, 23:10

Har nå fått lest slutten på denne flotte historien. Den er meget bra! Nå er det også innlysende hvorfor det en tid var på tale for Don Rosa å kalle denne historien for "The Three Caballeros and the Treasure of Fear".

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 26.01.2005, 15:52 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

26.01.2005, 15:50

Mines of fear, Sigvald, var arbejdstitlen :-)

Remember: It all started with a mouse

AC
28 år, Danmark

26.01.2005, 16:08

AC skreiv:

Mines of fear, Sigvald, var arbejdstitlen :-)

Det var det jeg også mente, men så kom jeg til å sjekke gamle nyhetsoppslag fra "The D.U.C.K.man". Men, OK, kanskje du har rett likevel. Når jeg får tid skal jeg sjekke gamle e-poster fra Don Rosa omkring dette.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

26.01.2005, 16:44

Jeg mener i hvert fald jeg har ret - for mindes han nævnte Mines of Ophir e.l. og der skal ikke meget til før det bliver til of fear...

Remember: It all started with a mouse

AC
28 år, Danmark

26.01.2005, 16:59

Sigvald skreiv:

Nå er det også innlysende hvorfor det en tid var på tale for Don Rosa å kalle denne historien for "The Three Caballeros and the

Mines of fear

Har ikkje lest del 3, men det var då innlysande allereie i del 2?

"Far kjente til noe han kalte Fryktens gruver. Stammen vår skal ha oppdaget den glitrende veien til krystallbyen for over 200 år siden."
"Fryktens gruver?"
"Noe i den dur, ja. [...]"

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø

26.01.2005, 18:55

Olaf Solstrand skreiv:

Over til side 58. Her skjer det utilgivelige. Ein seniorhakkespett av høgaste grad lar seg overtale å gi ein utanforståande tilgong til eit kapittel i Hakkespettboka. Det er eit tabu eg hadde håpa å aldri få sjå Hakkespettane bryte, og eg hadde iallfall ikkje forventa å få sjå det i ei Don Rosa-historie. Straks ein utanforståande får innsyn i Hakkespettboka, er halve magien borte. Til tross for at det er Donald Duck det er snakk om. _*Ingen*_ andre enn Hakkespettane skal ha tilgong til Hakkespettboka - ikkje eingong eit særtrykk med ei forkorta utgåve av eit kapittel. Dette likte eg ikkje i det heile tatt. I ei historie om Donald, José og Panchito høyrer ikkje hakkespettboka heime. Og at Ole, Dole og Doffen skal vere så ivrige etter å overtale Hakkespettene til å gi Donald tilgong til det kapitlet, verkar heller ikkje særleg riktig.


Donald er vel for ein slags æreshakkespett å rekne, sidan han redda fortet. Dessuten fekk han berre eit redigert utdrag.

Ein annan ting: Ein Disney-figur bør nesten vera ein Disney-figur. Når ein figur har utvikla seg over tid i seksti år, synest eg det blir feil at ein serieskapar skal seie "det gir eg blaffen i, fordi eg ikkje har lest dei historiene, og dei er skrive på eit språk eg ikkje forstår, og sjølv om eg har fått referert litt handling, likar eg ikkje dei personlegheitstrekka han har fått i den versjonen". Beklagar, eg synest at dersom Don Rosa skal lage historier om José Carioca, bør det vere den same José Carioca som det kjem ut teikneseriar om i Brasil. At Don Rosa ikkje liker denne figuren har eg ingen problemer med, eg synest berre at det blir feil å gløyma den utviklinga heilt. I mine auge er det den José Carioca det er laga ein del teikneseriar om dei siste femti åra som ER José Carioca - det same gjelder forsåvidt Panchito, såklart - og då blir det noko som skurrer når eg leser dette


Teikneseriane med Carioca som hovedperson er vel kun eit brasiliansk fenomen. Kvifor tvinge den brasilianske utgåva over på oss? Eg har aldri vert borti dei originale Carioca seriane, men hvis Don Rosa mislikar dei, så har han sikkert ein god grunn.

Då eg va liten og lite visste
Då fekk eg tak i ei Donald-bok
Eg las den ut heilt til det siste
og plutseleg vart eg klok!

Innlegget blei sist redigert 29.01.2005, 15:10 av Kristian Rødvand

Kristian Rødvand
23 år, Rana

29.01.2005, 15:08

Kristian Rødvand skreiv:

Eg har aldri vert borti dei originale Carioca seriane, men hvis Don Rosa mislikar dei, så har han sikkert ein god grunn.

Den mannen liker bare de seriene han lager selv.

"Kven er kven" ruler lizzom

Merlock

30.01.2005, 22:39

Merlock skreiv:

Kristian Rødvand skreiv:

Eg har aldri vert borti dei originale Carioca seriane, men hvis Don Rosa mislikar dei, så har han sikkert ein god grunn.

Den mannen liker bare de seriene han lager selv.

Tøys!

Han elsker jo seriene til Barks!

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

30.01.2005, 22:45

Sigvald skreiv:

Tøys!

Han elsker jo seriene til Barks!

Ja, ja.... Du har rett. Beklager min tåpelige kommentar.

"Kven er kven" ruler lizzom

Merlock

31.01.2005, 16:12

Jeg syntes faktisk det var en bbra histore av DR..

Ikke spis mine indre organer. Jeg trenger dem selv!

Asterix
18 år, Sande i Vestfold

31.01.2005, 19:44

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Side 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Andeby Online © Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. Telefon: 957 08 325.
E-post: post@andebyonline.com. Ansvarleg redaktør: Olaf Moriarty Solstrand.
I redaksjonen: William Fuglset, Tommy Kvarsvik og Kristin Cecilia Saue Romundset.