
Andeby Online > Diskusjonsforum > Fargelegging i CBL og andre plasser
Gå tilbake til forumoversikta ...

Jeg har i flere tråder her inne uttalt meg negativ og ikke minst skeptisk til fargeleggingen som gjøres i norske utgivelser. Min bekymringen er ikke mindre når jeg leser at fargeleggingen i Carl Barks Library på norsk skal gjøres av Egmont. Se tråden om Carl Barks Library blant annet.
Jeg har rotet i boden og funnet en utgivelse som er skannet både i norsk og original utgivelse. Det er den engelske (innbundne) utgaven av The Life and Times of Scrooge McDuck av Don Rosa og den norske Skrue McDucks liv og levnet.
Det er en side som er skannet. Det er en side med ett stort panel som dekker halve siden og 2*2 ruter på nederste halvdel av siden. Linken peker mot en side hvor de to utgavene står under hverandre for sammenligningens del. Adressen er
<A HREF="http://home.no/mikro-midas/colour.html"></A>
Og siden kanskje det med html ikke virker ennå så er adreseen skrevet fullt ut på neste linje, kopier og lim inn i din nettleser
http://home.no/mikro-midas/colour.html
Jeg mener at den norske utgaven (som egntlig er fargelagt i tyskland) er meget brun og meget mørk. Det dreper masse detaljer og gjør helhetsinntrykket ganske flatt. Jeg synes det er forferdelig å mishandle flotte serier som dette og jeg fatter og begriper ikke hvorfor forlaget må fargelegge på nytt når de klarer å gjøre så elendig jobb.
Det som egmont har sagt om fargeleggingen på Carl Barks Library vekker ennå mere bekymring fra min side. Der skal fargene blir som i Carl Barks beste som kom for noen år siden. En sammenligning av fargene der og originalene viser at den norske utgivelsen er meget mye blassere og mye bleikere farger. Egentlig motsatt av eksemplet over. Hvis jeg graver videre i boden i morgen og har hjerte til å brekke opp ett album litt skal jeg skanne og vise forskjellene der også.
Jeg kan godta syke farger i donald, men i praktverk som disse innbundne utgivelsene skal være synes jeg det er forkastelig å betale så mye for så slett arbeid. Hall Of Shame er forresten limt og ikke innbundet som forlaget påstår, men stive permer er det da.
Men kan noen(tm) fortelle meg hvorfor i all verden egmont skal gjøre jobben på nytt når noen har gjort deg før og mye bedre enn det dem noen gang kommer til å få til.
Hvorfor kan de ikke gi ut Carl Barks Library i sort/hvit så er de kvitt problemet, billigere burde det også bli.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
17.08.2004, 23:12


Retting av innlegget er ønsket :)
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
17.08.2004, 23:14


MikroMidas skreiv:
Retting av innlegget er ønsket :)
Det er nok ingen poeng i å poengtere, Olaf er nok fullt klar over det.
Han er tross alt nettopp flyttet og startet på ny skole, det er ikke sikkert tiden strekker så mye til i begynnelsen ;)
Lars Olav
32 år, Grimstad
18.08.2004, 00:38


MikroMidas skreiv:
Jeg mener at den norske utgaven (som egntlig er fargelagt i tyskland) er meget brun og meget mørk. Det dreper masse detaljer og gjør helhetsinntrykket ganske flatt. Jeg synes det er forferdelig å mishandle flotte serier som dette og jeg fatter og begriper ikke hvorfor forlaget må fargelegge på nytt når de klarer å gjøre så elendig jobb.
Ah ja, på den led... Nu tror jeg, jeg bedre forstår, hvad du mener. Sidst troede jeg, du hentydede til, at sorte flader skulle fremstå brunlige, men jeg ser nu, at du mere tænker på det helhedsindtryk, man får, når man kigger ned over en side. Og det tenderer jeg egentlig til at give dig ret i, når jeg nu sidder og bladrer Skrues Liv og Levnet igennem. Det er ikke så meget dårlig trykketeknik og -kvalitet, som det er dårligt farvevalg. Men jeg vil nu også indrømme, at det ikke er noget, der har irriteret mig før, når jeg har læst i bogen.
Men hvad siger du til Guldbøgerne, da? De er knapt så effektmæssigt impornerende (der er fx ingen flydende farveovergange, som Liv og Levnet er fuld af, uden at det er overdrevet; alle flader er i GB helt ensfarvede), men her har man vel ikke valgt nær så brunlige farver. Det, synes jeg, da i hvert fald ikke er tilfældet i den Guldbog 7, jeg tilfældigt hev ned fra hylden og bladrede igennem nu.
Nej, skulle vi have *rigtigt* impornerende farvelægning, skulle vi vel have franskmændene til at gøre arbejdet. Don Rosa har på DCML for nyligt rost dem for deres arbejde på hans helsidesillustrationer i det franske Picsou, og jeg skal være en af de første til at give ham ret. Franskmændende har ikke blot leget med farveovergange og shading-effekter (det, der fx får en kugle til at ligne en kugle og ikke en cirkel) -- de har også tonet nogle af de "mindre vigtige" blækstreger ned eller ladet dem indgå i farverne på et givent objekt, sådan at tegningen ikke blot ligner en side fra et malehæfte, hvor det gælder om at lægge farverne inden for de sorte streger. Og alligevel har de ikke gået i den anden grøft og lavet én stor klat farvelade. Flot stykke arbejde!
Hvorfor kan de ikke gi ut Carl Barks Library i sort/hvit så er de kvitt problemet, billigere burde det også bli.
Tja... Egentlig ville jeg også helst have haft et sort/hvid CBL, men jeg synes ikke rigtig, jeg alligevel kan forsvare at ønske mig det. For grunden (ud over Egmonts brune farver, som du nævner herover) skulle være, at jeg ville se tegningerne, sådan som Barks indleverede dem, ikke efter en eller anden farvelægger har gjort sit. Men dette falder jo lidt til jorden, for selv hvis vi fik et sort/hvid CBL, ville vi jo ikke se siderne, sådan som Barks indleverede dem. Teksten i boblerne og lydord på tegningerne ville jo stadig være fjernet og erstattet med en lokal oversættelse (sikkert endda sat med maskinskrift, skulle ikke undre mig!). Jeg kan derfor affinde mig med et lokalt CBL i farver med skandinavisk tekst, når jeg så samtidig har muligheden for at bladre op i det amerikanske sort/hvide CBL og se siderne *nøjagtigt* som Barks lavede dem, inkl. tekstninger og (manglende) farver. Nogen kan vel se fidusen i at have både sort/hvid og farvelagt CBL på engelsk, men jeg synes egentlig, at vi er bedre stillet med sort/hvid på engelsk og farvelagt på skandinavisk (med de gode, gamle oversættelser fra 50erne). Så må vi som sagt bare håbe på, at farverne ikke forpurrer helhedsindtrykket.
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
28 år, Danmark
18.08.2004, 03:39


Lars Olav skreiv:
Det er nok ingen poeng i å poengtere, Olaf er nok fullt klar over det.
Vet det men dette var mere skrevet for å dekke over manglende vilje til korrekturlesing hos meg selv ;)
Tiden strekker heller aldri til uansett hvor lenge en går på skole eller hvor mange en har gått på ;)
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
18.08.2004, 08:25


Skal det være de gamle oversættelser fra 50'erne? Er der ikke bare enkelte steder hvor disse er håbløst utidssvarende?
Hvad med de serier som blev udgivet i 70'erne og censureret til ukendelighed og som så senere blev udgivet i guldbøger - stadig med den samme dialog på det steder der ikke var censureret væk første gang og ny dialog på andre steder.
Disse serier burde nyoversættes helt og holdent.
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
18.08.2004, 10:53


AC skreiv:
Hvad med de serier som blev udgivet i 70'erne og censureret til ukendelighed og som så senere blev udgivet i guldbøger - stadig med den samme dialog på det steder der ikke var censureret væk første gang og ny dialog på andre steder.
Er det da så galt? Mig bekendt gør Niels Søndergaard i dag det, når han får en Barks-serie i hånden til oversættelse, at han bruger Sonja Rindoms gamle oversættelse som basis men retter til, hvor det er nødvendigt enten p.g.a. at tiden er løbet fra teksten eller hvor der simpelthen ikke er nogen oversættelse (tidligere censur).
Disse serier burde nyoversættes helt og holdent.
Det kommer skam an på, hvad du mener her. Hvis jeg tager dig helt bogstaveligt, vil vi jo gå glip af (for Danmarks vedkommende) alle Rindoms perler som fx Langtbortistan, Den hulkende sømand, eller eksemplet fra forordet på den nyeste Den Komplette Årgang: "OH V! OH V! OH W!" (jeg går ud fra, at I i Norge også har nogle oprindelige oversættelser, som ville være værd at beholde)
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
28 år, Danmark
18.08.2004, 13:37


Det kommer skam an på, hvad du mener her.
Jeg skrev:
Disse
- altså de serier jeg omtalte, nemlig Det magentarøde frimærke og den gyldne måne. Ikke hele stakken af Barsk-serien, det ville netop være synd.
eller eksemplet fra forordet på den nyeste Den Komplette Årgang: "OH V! OH V! OH W!!
Som jeg så ikke har fået endnu, omend jeg har set reklamer for både den og HOF 2 i bladet...
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
18.08.2004, 13:59


pryds skreiv:
Det kommer skam an på, hvad du mener her. Hvis jeg tager dig helt bogstaveligt, vil vi jo gå glip af (for Danmarks vedkommende) alle Rindoms perler som fx Langtbortistan, Den hulkende sømand, etc. (jeg går ud fra, at I i Norge også har nogle oprindelige oversættelser, som ville være værd at beholde)
Nja, jeg er ikke så veldig begeistret for uttrykk som "Langtvekkistan". Don Rosa mener jo at Barks' (og hans egne) serier foregår i en virkelig verden uten slike obskure steder. Etter mitt skjønn bør alle virkelige stedsnavn som Barks originalt har brukt også bli brukt i det nye CBL.
Strengt tatt burde det brukes fotnotereferanser til originalen hver gang noe i originalen ikke lar seg oversette - f.eks "red monday" i serien Svatonsdag, eller når pengesummer i dollars må oversettes til kroner i den nye utgaven, eller inches, feet, gallons, etc. blir oversatt til det mer seriøse SI-systemet.
Videre bør alle årstall oppgis nøyaktig som i Barks' originaler.
Den annerkjente norske donaldisten Geir Hasnes er av dem som mener at viktige poenger i Barks' historier altfor ofte har gått tapt i oversettelsene p.g.a. slurv på dette området. Under mitt arbeid med Andebys historie har også jeg opplevd hvor viktig det er å sjekke opplysninger med de amerikanske originalutgivelsene.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
18.08.2004, 16:34


Sigvald skreiv:
Nja, jeg er ikke så veldig begeistret for uttrykk som "Langtvekkistan". Don Rosa mener jo at Barks' (og hans egne) serier foregår i en virkelig verden uten slike obskure steder. Etter mitt skjønn bør alle virkelige stedsnavn som Barks originalt har brukt også bli brukt i det nye CBL.
Brukte ikkje Barks Howdoyustan, Farawaystan og sånne uttrykk han og då? Det var iallfall mitt inntrykk, sjølv om eg må innrømme at eg først og fremst har lest Barks på norsk.
Barks dikta opp ganske mange stadnamn iallfall. Originaltittelen på det som sannsynlegvis er favoritthistoria mi gjennom tidene, er "Tralla La". Og kan du peike på kartet og vise meg "Andeby", Sigvald? Eller Calisota? Eller Hondorica?
Personleg er eg hundre gonger større barksist enn eg er rosaist (minst), så eg meinar at det som kjem fram av seriane til Barks bør vere målestokken for kvar dei foregår. Ikkje kva Don Rosa meinar.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
18.08.2004, 16:48


pryds skreiv:
Ah ja, på den led... Nu tror jeg, jeg bedre forstår, hvad du mener. Sidst troede jeg, du hentydede til, at sorte flader skulle fremstå brunlige, men jeg ser nu, at du mere tænker på det helhedsindtryk, man får, når man kigger ned over en side.
Jeg er fortsatt ikke fornøyd med det svarte. Du tolket meg rett. jeg synes kontrasten mellom det svarte og det hvite er preget av ett svakt brunskjær i det skandinaviske utgivelsene.
Gullbøkene synes jeg er helt greit fargelagt fordi forlaget aldri har gjort noe stort nummer av at kvaliteten her. Det som irriterer meg er hvorfor de skandinaviske utgiverene ikke kan gjøre en like bra jobb som amerikanerene. Og hvorfor i all verden kan de ikke bruke den amerikanske fargeleggingen om igjen med skandinaviske tekster istedet for å bruke masse ressurser på å gjøre en dårligere jobb enn det som er gjort fra før. Det er det jeg ikke skjønner.
Har sett enkelte Don Rosa cover fra Frankrike og de er lekre. Hvis alt hadde blitt like lekkert kunne jeg godt latt dem gjøre denne jobben.
Så det med original språkdrakt som også er ett dilemma. Firkantegg historien uten vossadialekt vil ikke bli det samme på norsk nei.
Men jo mere jeg tenker på det, jo mere problemer ser jeg med den norske utgivelsene og jo lengre bort havner innmeldingsblanketten min ihvertfall.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
18.08.2004, 18:23


Olaf SolstrAnd skreiv:
Barks dikta opp ganske mange stadnamn iallfall. Originaltittelen på det som sannsynlegvis er favoritthistoria mi gjennom tidene, er "Tralla La". Og kan du peike på kartet og vise meg "Andeby", Sigvald? Eller Calisota? Eller Hondorica?
Personleg er eg hundre gonger større barksist enn eg er rosaist (minst), så eg meinar at det som kjem fram av seriane til Barks bør vere målestokken for kvar dei foregår. Ikkje kva Don Rosa meinar.
Selvsagt!
Det Don Rosa ikke liker er at den tullete norske oversetteren oversetter "Tibuktu" med "Langtvekkistan" (jfr. "Jakten på tempelridderskatten").
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
18.08.2004, 18:34


Sigvald skreiv:
Selvsagt!
Det Don Rosa ikke liker er at den tullete norske oversetteren oversetter "Tibuktu" med "Langtvekkistan" (jfr. "Jakten på tempelridderskatten").
Jeg mener selvsagt Timbuktu IKKE Tibuktu.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
18.08.2004, 18:34


MikroMidas skreiv:
Og hvorfor i all verden kan de ikke bruke den amerikanske fargeleggingen om igjen med skandinaviske tekster istedet for å bruke masse ressurser på å gjøre en dårligere jobb enn det som er gjort fra før. Det er det jeg ikke skjønner.
Det gjorde de vel i Carl Barks' Bedste-bogen. Her ligner farvelægningen den amerikanske (har dog ikke sammenlignet direkte med fx CBL in Color-albummene, skal jeg indrømme) og man har endda beholdt mange lydord og hero/titel ("Uncle $crooge" istedet for "Onkel Skrue" og flere gange amerikansk titel).
Men mig bekendt er det den eneste gang, de har gjort det. Jeg tror, det har noget at gøre med, at de har en anden tradition for farvelægningen i USA. Således er jakken til vores Skrue helt rød, hvor den i USA har grå (?) ærmer og krave, og pengene i pengetanken er ikke lutter gule/guldfarvede som her.
Men et CBL udgivet i en kvalitet som Carl Barks' Bedste skulle I ikke høre mig klage over. Jeg er ganske fornøjet med dens farvelægning, og så er den tilmed håndtekstet på ægte vis. Dvs. *næsten* for nu jeg ser godt efter, er kanterne faktisk lidt lådne som om det hele var scannet ind og printet ud på en god printer. Prøv fx at sammenligne en talebobel med teksten i selvsamme bobel. Teksten er knivskarp.
Har sett enkelte Don Rosa cover fra Frankrike og de er lekre. Hvis alt hadde blitt like lekkert kunne jeg godt latt dem gjøre denne jobben.
Men det er nok ønsketænkning for en hel historie -- endsige for *alle* Barks' historier. Jeg kunne forestille mig, at det er en krævende proces, som man næppe ulejliger sig til at udføre på mere end covers/illustrationer. Men en fryd for øjet skulle det have været.
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
28 år, Danmark
18.08.2004, 20:51


pryds skreiv:
[...] Carl Barks' Bedste-bogen. Her ligner farvelægningen den amerikanske (har dog ikke sammenlignet direkte med fx CBL in Color-albummene, skal jeg indrømme)
Har nu hurtigt sammenlignet Lost in the Andes fra Carl Barks' Bedste med samme fra CBL in Color: Donald Duck Adventures #10, og farverne er grundlæggende de samme. Der er en nuanceforskel, men det kan vel være på grund af trykningsprocessen. Faktisk vil jeg sige, at der er en faktor, der spiller for, at farvelægningen er bedre i CBB end i CBLiC: De sorte flader er faktisk brunlige i CBLiC -- sikkert på grund af det matte papir -- hvorimod CBB har mere blankt papir og sorte flader, som er kulsorte.
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
28 år, Danmark
18.08.2004, 21:05


pryds skreiv:
Det gjorde de vel i Carl Barks' Bedste-bogen. Her ligner farvelægningen den amerikanske (har dog ikke sammenlignet direkte med fx CBL in Color-albummene, skal jeg indrømme) og man har endda beholdt mange lydord og hero/titel ("Uncle $crooge" istedet for "Onkel Skrue" og flere gange amerikansk titel).
De prøvde på noe som minnet om den amerikanske fargelegging i Carl Barks beste. Det er mye blassere og mere ullent, kanskje skannet litt dårlig ? I følge de norske utgiverene skal CBL på norsk bli ganske likt Carl Barks beste utgivelsen, men jeg er ikke helt fornøyd med den heller :) Hvorfor ikke låne datafilene fra Gladstone, eller kanskje det koster alt for mye.
Hadde den norske utgaven vært CBL in color med norsk håndtekst?? så hadde jeg kjøpt det, men jeg er fortsatt ganske usikker på hva de vil gi oss.
Hvis jeg leter videre i boden og vil herpe ett album litt kan jeg kanskje skanne forskjellen i morgen.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
18.08.2004, 21:09


Hej
Sigvald:
Nja, jeg er ikke så veldig begeistret for uttrykk som "Langtvekkistan".
Det er vi danskere da egentlig ligeglade med - det er heller ikke alle danskere der interesserer sig for den norske sprogstrid som DD i 1963 var en del af.
Forresten mener jeg at huske at udtrykke Langtbortistan stammer fra en dansk udgave af en Mickey Mouse serie af Murry.
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
19.08.2004, 14:55


MikroMidas skreiv:
Hvorfor ikke låne datafilene fra Gladstone, eller kanskje det koster alt for mye.
Jeg tror det skyldes at Gladstone er nedlagt og Gemstone har så vidt jeg vet IKKE Gladstones arkiv.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
19.08.2004, 17:08


Sigvald skreiv:
{Jeg tror det skyldes at Gladstone er nedlagt og Gemstone har så vidt jeg vet IKKE Gladstones arkiv. }} Gladstone er nedlagt, men det jobber da noen der fortsatt siden de tydeligvis har lagersalg for tiden.
http://www.brucehamilton.com/gladstone/AAA%20Steve%20Files/newgladalbpage.htm
Datafilene finnes nok også, men antar egmont skal spare penger på å gjøre en dårligere jobb selv.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
19.08.2004, 17:23

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.

