
Andeby Online > Diskusjonsforum > Lyrikk i Donald
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

I "Life of $crooge" nr. 9 deltar Skrue i de såkalte Høylandslekene hvor en av øvelsene går ut på å lese et dikt. Skrue bidrar med følgende lyriske perle:
There once was a barmaid in Nome
and a gold miner lonely for home.
He had the breath of a moose
and she couldn't get loose
so she pulled out her knife and ...
Her blir Skrue avbrutt av at det kvinnelige dommerpanelet besvimer av sjokk.
Med fare for å bli betraktet som totalt hjernedød, må jeg tilstå at jeg er ikke kar om å resonnere meg fram til hvordan denne limericken slutter. Dette spørsmålet har plaget meg i 10 år. Noen som kan hjelpe? Håper ikke svaret er for grovkornet til at det egner seg på AOL.
Siden jeg ikke har lest historien på norsk, kunne det også være artig å få vite hvordan diktet er oversatt.
Blir man lykkelig av å være klok? Nei. Å være intelligent er som å ha firehjulstrekk på bilen. Den eneste forskjellen er at du kjører deg fast på mer fjerntliggende steder.
Nils Petter
61 år, Moss
09.05.2006, 09:56


Har grubla på den sjølv òg. Her er eit rimordbokoppslag, finner diverre ingenting som eigentleg passer der.
http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=nome&typeofrhyme=perfect&org1=syl&org2=l
Vurderte òg om diktet kunne vera eit allereie eksisterande dikt, men googling etter nøkkelorda i diktet gir iallfall ingen treff. Det *kan* òg vera mogleg at diktet ikkje er meint å vera ein limerick, sjølv om det kanskje er tvilsamt.
Den norske oversetjinga hadde ikkje rytme som ein limerick, men den gjekk noko slikt som (framkalt etter hukommelsen med veldig mange feil ord)
«En gullgravertype, en fredig og frisk en,
forsøkte seg en gang på piken bak disken,
han [...] fnøs
[...] prøvde forgjeves å komme seg løs
Hun grep kniven og ...»
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
09.05.2006, 10:59


"En gullgraverungkar, en freidig og frisk en
forelsket seg en gang i piken bak disken
Han luktet så ille at piken fnøs
og prøvde forskjeves å komme seg løs
Hun grep kniven..."
...burde stemme sånn omtrentlig (etter hukommelsen her også)
blue blue glass moon
under the crimson air
Adamant
22 år, USA
09.05.2006, 13:28


Mht. Lyrik i Donald har vore tyske kolleger lavet en hel særudgivelse - en lille A5-bog med en del af de digte Donald og andre har udtalt i bladet gennem tiderne. Nu er der måske særligt mange på tysk, idet Erika Fuchs var særligt glad for Shakespeare og lagde citater i munden på ænderne :-)
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
09.05.2006, 16:18


Jeg lurte litt på om diktet kunne være skrevet av Robert W. Service, noe som kanskje kunne passe inn i Rosas "prosjekt". Mener Skrue har henvist til den poeten noen ganger når Alaska er inne i bildet. Men jeg har ikke vært i stand til å finne akkurat dette diktet. Her er i hvert fall et eksempel fra et dikt av Service (har skrevet den som spoiler siden jeg er usikker på hvor "grove ting" som kan publiseres på forumet):
SPOILER:
"Please Mother don't stab Father with the BREAD-KNIFE,
Remember 'twas a gift when you were wed.
But if you must stab Father with the BREAD-KNIFE,
Please Mother use another for the BREAD."
Jeg tror vel egentlig diktet er skrevet av Rosa selv, og at det **skal** slutte så brått. Det er jo tross alt et bra virkemiddel å bryte systemet av rim og slutte såpass åpent. For hvilke ord kan beskrive det videre forløpet bedre enn stillheten? Vi diskuterer det jo faktisk fremdeles etter mer enn 10 år, selv om de fleste nok har en ganske god oppfattelse av hva som skjedde. Tipper Rosa ville vært ganske fornøyd med det. Kanskje noen som er medlemmer av DCML kan spørre der?
Kent
23 år, Sandnes
09.05.2006, 16:28


Vi finner nok aldri de manglende ordene, nei. Men takk for den norske oversettelsen, selv om jeg skulle ønske at den også hadde vært skrevet som en limerick. Saken er jo den at når vi hører denne spesielle versefoten **forventer** vi at det skal komme noe grovt. Det er derfor Don Rosas vits fungerer så glimrende på originalspråket.
Og takk for lenken, Olaf. Jeg har vært på utkikk etter en engelsk rime-ressurs.
En bok med dikt fra Donald høres ut som en artig ide. Lurer på hva som skulle vært med der - bortsett fra "Den sorgfulle sjømann", selvfølgelig.
Blir man lykkelig av å være klok? Nei. Å være intelligent er som å ha firehjulstrekk på bilen. Den eneste forskjellen er at du kjører deg fast på mer fjerntliggende steder.
Innlegget blei sist redigert 09.05.2006, 22:34 av Nils Petter
Nils Petter
61 år, Moss
09.05.2006, 22:33


Nils Petter skreiv:
En bok med dikt fra Donald høres ut som en artig ide. Lurer på hva som skulle vært med der - bortsett fra "Den sorgfulle sjømann", selvfølgelig.
"Opp det titter blomster små, sola ler på himmlen blå..." Donald tar av med dikt til Dolly.
"This plan is so perfect it's retarded."
- Peter
Einherje
42 år, Tromsø
09.05.2006, 23:26


Men er ikke den norske oversettelsen også en limerick da? Riktignok ikke i den samme rytmen som den originale, men er det ikke like fullt en limerick? Med 1-1-2-2-1-rim (sannsynligvis iallefall, selv om den siste endelsen mangler), og fast rytme?
I believe in God like I believe in the sun rise. Not because I can see it, but because I can see all that it touches.
- C.S.Lewis
Det er i utgangspunktet flott med idealisme, men det er også forskjell på å barbere seg og kutte av seg haken.
- Sigvald!
http://wilfu.blogspot.com
Wilfu
20 år, Bamble
09.05.2006, 23:28


I tillegg til 1-1-2-2-1-rim skal første, andre og femte verselinje i ein limerick bestå av tre verseføtter medan tredje og fjerde består av to. Eg er ingen lyriker, men mitt inntrykk er at første og andre linje har minst fire verseføtter kvar.
Nils Petter: Takk sjølv. Rimordboka var lett å finne når ein berre fekk ei påminning om at det kunne vera nyttig å leite etter noko sånt, og det kan godt hende at eg byrjar å bruke ho sjølv òg.
Donald-lyrikk som blei tragisk omskrive då brevdua han skulle levere det med tok ein omveg rundt tre nevøar med fløyte i ein potetkjeller:
Stars have eyes like thine,
Else how could they so shine?
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
09.05.2006, 23:47


Adamant skreiv:
"En gullgraverungkar, en freidig og frisk en
forelsket seg en gang i piken bak disken
Han luktet så ille at piken fnøs
og prøvde forskjeves å komme seg løs
Hun grep kniven..."
Dette stemmer stort sett med min hukommelse også; men det er vel «forgjeves»? Og jeg lurer på om han var «garvet og frisk» og ikke «freidig og frisk».
Hofstadter's Law: "It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law". (Douglas R. Hofstadter)
Øystein Skartsæterhagen
22 år, Trondheim
10.05.2006, 01:29


Adamant skreiv:
"En gullgraverungkar, en freidig og frisk en
forelsket seg en gang i piken bak disken
Han luktet så ille at piken fnøs
og prøvde forskjeves å komme seg løs
Hun grep kniven..."
...burde stemme sånn omtrentlig (etter hukommelsen her også
Det norske oversettelsen er nok ikke noe limerick, selv om det ligner. Dersom det skal bli et limerick så må det strammes opp litt, med færre stavelser i hver linje, og da kan det for eksempel se sånn ut:
En gullgraver, freidig og frisk en
forelsket i piken bak disken
Han luktet, hun fnøs
Hun kom ikke løs,
grep kniven (ba //ba// ba ba //isken// ) 
Innlegget blei sist redigert 10.05.2006, 09:10 av Nestor Burma
Nestor Burma
43 år, Trondheim
10.05.2006, 09:10


Nestor Burma skreiv:
Adamant skreiv:
"En gullgraverungkar, en freidig og frisk en
forelsket seg en gang i piken bak disken
Han luktet så ille at piken fnøs
og prøvde forskjeves å komme seg løs
Hun grep kniven..."
...burde stemme sånn omtrentlig (etter hukommelsen her også)
Det norske oversettelsen er nok ikke noe limerick, selv om det ligner. Dersom det skal bli et limerick så må det strammes opp litt, med færre stavelser i hver linje, og da kan det for eksempel se sånn ut:
En gullgraver, freidig og frisk en
forelsket i piken bak disken
Han luktet, hun fnøs
Hun kom ikke løs,
grep kniven (ba //ba// ba ba //isken// ) :p
En limrick skal vel også ha med personens tilhørighet (stedsnavn) i første verselinje, slik som i Rosa's original?
Drikaton.
Guffen D. - sannsynligvis den morsomste skribenten i nyere, norsk nett-donaldisme
Drikaton
45 år, Nittedal
10.05.2006, 12:38


Drikaton skreiv:
En limrick skal vel også ha med personens tilhørighet (stedsnavn) i første verselinje, slik som i Rosa's original?
Det er sant. Jeg forsøkte forsåvidt bare å illustrerere rytmen i en limerick uten å endre så mye på innholdet. Kanskje dette blir mer korrekt;
En gullgraverkar fra Klondike
Forelsket seg i barens pike
Han luktet av fjøs
Hun kom ikke løs
Med kniven hun skar av --------? 
Nestor Burma
43 år, Trondheim
10.05.2006, 12:48


Nestor Burma skreiv:
Drikaton skreiv:
En limrick skal vel også ha med personens tilhørighet (stedsnavn) i første verselinje, slik som i Rosa's original?
Det er sant. Jeg forsøkte forsåvidt bare å illustrerere rytmen i en limerick uten å endre så mye på innholdet. Kanskje dette blir mer korrekt;
En gullgraverkar fra Klondike
Forelsket seg i barens pike
Han luktet av fjøs
Hun kom ikke løs
Med kniven hun skar av --------?
:V
Den var jo kjempebra. Så er det vel bare fantasien som setter grenser for hva hun skar av. Og det er vel kanskje også noe av poenget med å avbryte limricken på dette stadiet?
Drikaton.
Guffen D. - sannsynligvis den morsomste skribenten i nyere, norsk nett-donaldisme
Drikaton
45 år, Nittedal
10.05.2006, 12:52


Vanlegvis slutter første linje i ein limerick på eit stadnamn, men det er faktisk ikkje eit eksplisitt krav som alle limerickar må oppfylle. Så Nestor Burmas første vers er på veg til å bli ein limerick, det.
Rimer Klondike på pike?
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
10.05.2006, 13:44


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Vanlegvis slutter første linje i ein limerick på eit stadnamn, men det er faktisk ikkje eit eksplisitt krav som alle limerickar må oppfylle. Så Nestor Burmas første vers er på veg til å bli ein limerick, det.
Rimer Klondike på pike?
Ja, på norsk så. 
Nestor Burma
43 år, Trondheim
10.05.2006, 14:04


Jeg for min del uttaler det på den amerikanske måten...
I'm not worthless... I can be used as a bad example:P
General med blant annet hederstitlene T.R.O.P.P.S.S.J.E.F. og T.H.O.M.A.S.
Talentfulle, Hederlige, Orienterte, Mesterlige og Allvitende Speidergeneral
Talentfulle, Raske, Ordentlige, Pålitelige, Praktiske Snartenkte Sjef for Juniorhakkespettenes Eventyrlystne Flokk.
Ted
16 år, Bergen
10.05.2006, 17:45

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online © Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. Telefon: 957 08 325.
E-post: post@andebyonline.com. Ansvarleg redaktør: Olaf Moriarty Solstrand.
I redaksjonen: William Fuglset, Tommy Kvarsvik og Kristin Cecilia Saue Romundset.

