
Andeby Online > Diskusjonsforum > Ny norsk oversetter-tabbe avslørt
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Da jeg var i Danmark nylig fikk jeg for første gang lese **A** **Letter** **From** **Home** **or** **The** **Old** **Castle's** **Other** **Secret** på engelsk. Der går det tydelig frem at den såkalte **//Ordenen//** som Monsiur Mollay er medlem av i den norske utgaven er **The** **Priory** **of** **Sion** . I både den danske og den svenske oversettelsen er dette oversatt til **//Sions//** **//Priorat//** som unektelig er en langt bedre oversettelse enn den norske. Det mest korrekte ville imidlertid selvsagt vært om det både på engelsk og i oversettelsene hadde stått **Prieuré** **de** **Sion** som er det originale franske navnet som konsekvent benyttes i den norske oversettelsen av boken "Hellig blod, hellig gral".
På samme vis er det kun i den norske oversettelsen at det står "Langvekkistan" i stedet for Timbuktu.
På bakgrunn av dette hadde det kanskje ikke vært så dumt noen her - Olaf eller Erik? kunne tatt kontakt med den norske oversetteren og tipse vedkommende om at det overhodet ikke finnes noen grunn til å anta at norske lesere skulle være dummere enn danske, svenske og amerikanske lesere. Det er derfor ingen grunn til å endre referansen til det eksisterende afrikanske stedet Timbuktu til det parodiske Langtvekkistan, eller Prieur de Sion til det intetsigende navnet "ordenen".
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 28.09.2005, 14:27 av Olaf Moriarty Solstrand
Sigvald
41 år, Stavanger
05.08.2005, 02:19


D-Æ-V-E-N-!-!
Jeg setter kryss i taket!
Jeg kunne aldri ha vært mer enig med noen, enn jeg er med SIGVALD i dette.
Med unntak av Kiro i den Shichinin no samurai disputasen som akkurat ble avsluttet på et forum derover i Japan.
Det kan tenkes, at den norske utgaven av DD er rettet mer mot barnemarkedet enn de øvrige, men i så fall ville en liten fotnote til de små vært en langt bedre løsning. Det ville/kunne gitt dem en taste av sprog! Lyst til å lære noe.
Og dette idiotiske Langtvekkistan? Hvor kommer det tøvet fra? Ifølge dinside.no er det Namibia, Colombia, Thailand og Marokko. Et vidt spekter, spør man meg. Hvilket man ikke gjør. Enda verre er det hvis man spør Norsk språkråd, da er det "lite kjent land langt borte" eller "framandt land ein ikkje heilt hugsar namnet på". Dumt da, at det står Timbuktu i manuskriptet. Måte på dårlig hukommelse.
Men det mest oppsiktskvekkende, er at jeg er så fullstendig enig med Sigvald.
Hezekiah: If the good Lord intended women to drive he have equipped them with common sence instead of tits.
(Pervert! (2005))
176-761
39 år, Giske
05.08.2005, 08:44


Sigvald skreiv:
På samme vis er det kun i den norske oversettelsen at det står "Langvekkistan" i stedet for Timbuktu.
Feil, feil og atter feil igjen. I følge Norsk språkråd heter det **Tombouctou**
Bare se nede på siden her.
http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=3305
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
MikroMidas
45 år, Trondheim
05.08.2005, 11:53


MikroMidas skreiv:
I følge Norsk språkråd heter det **Tombouctou**
Bare se nede på siden her.
http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=3305
Slik jeg tolker dette, er begge skrivemåter tillatt.
Mine filmanmeldelser på IMDB:
http://www.imdb.com/user/ur2484999/comments-expanded?order=alpha&start=0
SvK
25 år, Bergen
05.08.2005, 12:13


Sigvald skreiv:
Da jeg var i Danmark nylig fikk jeg for første gang lese **A** **Letter** **From** **Home** **or** **The** **Old** **Castle's** **Other** **Secret** på engelsk. Der går det tydelig frem at den såkalte **//Ordenen//** som Monsiur Mollay er medlem av i den norske utgaven er **The** **Priory** **of** **Sion** . I både den danske og den svenske oversettelsen er dette oversatt til **//Sions//** **//Priorat//** som unektelig er en langt bedre oversettelse enn den norske. Det mest korrekte ville imidlertid selvsagt vært om det både på engelsk og i oversettelsene hadde stått **Prieur** **de** **Sion** som er det originale franske navnet som konsekvent benyttes i den norske oversettelsen av boken "Hellig blod, hellig gral".
"Ordenen" er vel strengt tatt ikke feil oversettelse men kun et valg om ikke å spesifisere noe mere en det. Boken "Hellig blod, hellig gral" er så langt jeg kan forstå en vanelig (men poppulær) fiksjonsroman så hvorfor skal den sette standard for hva andre forlag velger og oversette med? Det er jo tydelig at både Don Rosa og forfatterene av Hellig blod, hellig gral) har latt seg innspirere av denne fiktive ordenen som for ordens skyld heter "Prieure du Sion" (ikke slik du skrev det).
På samme vis er det kun i den norske oversettelsen at det står "Langvekkistan" i stedet for Timbuktu.
Langtvekkistan er et etablert land i Donald i Norge fra blant annet gammle Barks historier, det er vel da mer naturlig og oversette med noe barn kan relatere seg til og ikke et land sikkert ingen av dem har hørt om.
Lars Olav
32 år, Grimstad
05.08.2005, 20:28


Lars Olav skreiv:
Boken "Hellig blod, hellig gral" er så langt jeg kan forstå en vanelig (men poppulær) fiksjonsroman
Vil bare korrigere en liten ting om omtalte bok:
Den omhandler et seriøst forskningsprosjekt av to forfattere som har videreformidlet det de har klart å grave fram av diverse historiske fakta som de så har tolket på sin måte.
Har lest boka !!
Vokste opp med Donald i femtiårene !
Innlegget blei sist redigert 05.08.2005, 21:03 av Helen
Helen
Oslo
05.08.2005, 20:57


Eg er einig i at //Sions// //priorat// hadde vore ei betre oversetjing enn //Ordenen.//
Eg er einig i at //Prieure// //du// //Sion// hadde vore ei enno betre oversetjing enn det igjen.
Eg er ueinig i at //Ordenen// er ei dårleg oversetjing.
Eg er ueinig i at //Ordenen// er ei tabbe av oversetjaren.
Eg er ueinig i at dette er eit teikn på at den norske oversetjaren trur at norske lesarar er dumme. Snarare tvert imot. Alle som kan sin priorathistorie, skjønner jo uansett at det er prioratet det er snakk om her, sjølv om det er anonymisert. Oversetjaren trur altså at vi er så smarte at vi //ikkje// trenger å få mata inn alt med teskje :-) Det er jo übertydeleg at det er Sions priorat det er snakk om her.
Hadde historia hatt handlinga lagt til Tombouctou, hadde eg skjønt at ein hadde reagert på denne oversetjinga, men i dette tilfellet bør det vera fullstendig likegyldig. Tombouctou har absolutt inga betydning for denne historia i det heile tatt. Eg antar at det er denne snakkebobla det er snakk om:
Egentlig ser vi bare etter ledetråder. Skattkammeret til ridderne kan være i Langtvekkistan for alt vi vet.
I denne situasjonen er det FULLSTENDIG likegyldig om det står Tombouctou i snakkebobla eller ikkje, fordi det er ein heilt hypotetisk påstand. Dersom Doffen hadde sagt "Skattkammeret til ridderne kan være i Grimstad for alt vi vet", hadde det fjerna noko som helst av sjarmen i historia? Nei, så absolutt ikkje. Det einaste som er viktig her, er at det som blir sagt er eit vilkårlig stadnamn. Spelar det ei rolle om det stadnamnet er fiktivt eller ikkje? Nei, synest eg, og uansett ER ikkje Langtvekkistan eit fiktivt stadnamn for Ole, Dole og Doffen - det er eit eksisterande stadnamn i eit fiktivt univers. Så her spelar det inga rolle om ein skriver den eksisterande staden Skatval eller den parodiske staden Blålamo'n. Poenget Doffen prøver å få fram, er uansett det same: "For alt det vi veit, kan skatten vera kvar som helst!"
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
05.08.2005, 21:16


Helen skreiv:
Lars Olav skreiv:
Boken "Hellig blod, hellig gral" er så langt jeg kan forstå en vanelig (men poppulær) fiksjonsroman
Vil bare korrigere en liten ting om omtalte bok:
Den omhandler et seriøst forskningsprosjekt av to forfattere som har videreformidlet det de har klart å grave fram av diverse historiske fakta som de så har tolket på sin måte.
Beklager, jeg blandet den et øyeblikk med bøker rundt samme tema av Dan Brown. Jeg har selv hørt en av forfatterene av "Hellig blod, hellig gral" og han virket absolutt som han tok dette seriøst ja. Men nå skal det selvfølgelig sies at de har veldig suspekt bruk av kilder så mange forskere vil ha problemer med å ta boken seriøst. På meg virker det ikke som om de har leitet og verifisert fakta, men heller hatt en teori som de har leitet etter fakta for å bevise. I en slik omvendt forskning kan en fort glede seg så mye over funn at man glemmer og kontrolere hvor troverdig funnet er
Men dette er selvfølgelig en helt annen diskusjon.
Olaf Solstrand skreiv:
I denne situasjonen er det FULLSTENDIG likegyldig om det står Tombouctou i snakkebobla eller ikkje, fordi det er ein heilt hypotetisk påstand. Dersom Doffen hadde sagt "Skattkammeret til ridderne kan være i Grimstad for alt vi vet", hadde det fjerna noko som helst av sjarmen i historia? Nei, så absolutt ikkje.
Der er jeg helt enig med deg Olaf
Egentlig er det en skam at en ikke oversetter med Grimstad litt oftere.
Lars Olav
32 år, Grimstad
05.08.2005, 21:28


Jeg er ganske enig i at Langtvekkistan er et tåpelig påfunn og en etterlevning fra en forbannet periode i norsk donaldisme hvor det var bannlyst av forlaget å bruke navn på virkelige steder i verden. Guyana ble Corombia, og enda verre-Norge ble Ostandia. Grusomt! Mente forlaget at barn tok skade av å lese navn på virkelige steder i verden?
Tenk om de hadde praktisert denne søppelpolitikken på norske oversettelser av Asterix? Grøss og gru!
Heldigvis skjedde ikke det, selv om det var samme forlag.
Sleipe-Simon Den eldste banditten i Klondyke
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:08 av Sleipe-Simon
06.08.2005, 01:06


Olaf Solstrand skreiv:
Hadde historia hatt handlinga lagt til Tombouctou, hadde eg skjønt at ein hadde reagert på denne oversetjinga, men i dette tilfellet bør det vera fullstendig likegyldig. Tombouctou har absolutt inga betydning for denne historia i det heile tatt. Eg antar at det er denne snakkebobla det er snakk om:
Lengtvekkistan er i hvertfall bedre enn den tåpelige skrivemåten for Timbuktu som du her tydeligvis har bestemt deg for å bruke TIL TROSS for du i likhet med oss andre er vokst opp med at det står TIMBUKTU i Donaldbladene, etc.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:22 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 01:21


Sigvald skreiv:
Lengtvekkistan er i hvertfall bedre enn den tåpelige skrivemåten for Timbuktu som du her tydeligvis har bestemt deg for å bruke TIL TROSS for du i likhet med oss andre er vokst opp med at det står TIMBUKTU i Donaldbladene, etc.
Så hvis en feil først er skjedd så skal den gjentas i det uendelige ??
Hvorfor driver du da og klager at det skal være 32 som årstall og ikke 30 i tråden **Feil** **i** **Gemstone** **sin** **nye** **Los**
Konsekvent er du ikke akkurat av noen av dine meninger.
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:31 av MikroMidas
MikroMidas
45 år, Trondheim
06.08.2005, 01:27


Sigvald skreiv:
Lengtvekkistan er i hvertfall bedre enn den tåpelige skrivemåten for Timbuktu som du her tydeligvis har bestemt deg for å bruke TIL TROSS for du i likhet med oss andre er vokst opp med at det står TIMBUKTU i Donaldbladene, etc.
//Tombouctou// er det norske namnet på byen som på engelsk heiter //Timbuktu.// I norske utgivingar reiser Skrue og nevøane til //Skottland,// ikkje til //Scotland.// I den norske utgivinga av "Villhundenes dronning" har Skrue ein ostefabrikk i //Danmark,// ikkje i //Denmark.// I prologen står det om korleis tempelriddarane blei utbredte i //Europa,// ikkje i //Europe.// Ja, ordet "Timbuktu" har vore brukt i donaldblad, og det har vel òg vore korrekt norsk skrivemåte ein gong, trur eg, men i dag er det altså Tombouctou (og det har det vore ei stund, det er iallfall oppslagsordet for byen i store norske leksikon frå 1981) som iallfall er det riktigaste.
Men du er altså einig med meg i at Langtvekkistan lyder betre? Fint, då er vi jo heilt einige!
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:42 av Olaf Moriarty Solstrand
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 01:41


MikroMidas skreiv:
Sigvald skreiv:
Lengtvekkistan er i hvertfall bedre enn den tåpelige skrivemåten for Timbuktu som du her tydeligvis har bestemt deg for å bruke TIL TROSS for du i likhet med oss andre er vokst opp med at det står TIMBUKTU i Donaldbladene, etc.
Så hvis en feil først er skjedd så skal den gjentas i det uendelige ??
Hvorfor driver du da og klager at det skal være 32 som årstall og ikke 30 i tråden **Feil** **i** **Gemstone** **sin** **nye** **Los**
Konsekvent er du ikke akkurat av noen av dine meninger.
TØV!
Timbuktu er IKKE feil. Nordmenn flest sier da //timbuktu// og ikke //tomboktu// .
Året 1932 er det korrekte i den aktuelle sammenheng.
M.a.o.: Jeg ER konsekvent.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:47 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 01:47


Sigvald skreiv:
TØV!
Timbuktu er IKKE feil. Nordmenn flest sier da //timbuktu// og ikke //tomboktu// .
Året 1932 er det korrekte i den aktuelle sammenheng.
M.a.o.: Jeg ER konsekvent.
**VRØVL** Se hva språkrådet anbefaler som **skrivemåte** , og ikke hva som ble skrevet i Donald på femtitallet. Men du vil ha den første ordlyden trykket på nytt, greit nok det.
**MEN** du vil ha årstallet korrigert etter det som i dag passer best på grunn av historier som er publisert i ettertid.
Konsekvent, neppe
Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 01:51 av MikroMidas
MikroMidas
45 år, Trondheim
06.08.2005, 01:51


Sigvald skreiv:
Nordmenn flest sier da //timbuktu// og ikke //tomboktu// .
Nordmenn flest seier ingen av delene. Kan hende at eg berre vanker i eit dårleg miljø, men i min omgangskrets er det veldig sjeldan at vi snakkar om Tombouctou.
Det uttalast forresten **[tåbuktu]** (og den lydskrifta eg har sett har dessutan tilde over å-en og prikk under den bakerste u-en).
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 02:40 av Olaf Moriarty Solstrand
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 02:40


Olaf Solstrand skreiv:
Sigvald skreiv:
Nordmenn flest sier da //timbuktu// og ikke //tomboktu// .
Nordmenn flest seier ingen av delene. Kan hende at eg berre vanker i eit dårleg miljø, men i min omgangskrets er det veldig sjeldan at vi snakkar om Tombouctou.
Det uttalast forresten **[tåbuktu]** (og den lydskrifta eg har sett har dessutan tilde over å-en og prikk under den bakerste u-en).
Fransk uttale er, i denne sammenheng, totalt irrellevant i en norsk sammenheng.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 02:55 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 02:55


Sukk. Sjekk norske leksikon, sjekk norske ordbøker, sjekk med Norsk Språkråd. Byen heiter Tombouctou på norsk, ofte er Timbuktu oppgitt som klammeform. Her i landet er det vel ikkje uvanleg at namnet på ein by er det same som det byen heiter på landets språk. Og ikkje berre står det i online-leksikon og hos Språkrådet, det står til og med i eit stort norsk leksikon som er eldre enn //meg.// Det norske namnet, **iallfall** hovudforma av det norske namnet, er det same som det franske.
Og den lydskrifta der er faktisk henta frå Store Norske Leksikon. Ingenting fransk med den, altså.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 03:08 av Olaf Moriarty Solstrand
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 03:06


Olaf Solstrand skreiv:
Sukk. Sjekk norske leksikon, sjekk norske ordbøker, sjekk med Norsk Språkråd. Byen heiter Tombouctou på norsk, ofte er Timbuktu oppgitt som klammeform. Her i landet er det vel ikkje uvanleg at namnet på ein by er det same som det byen heiter på landets språk.
I så fall burde man vel benyttet byen arabiske navn - hva nå det måtte være.
Og ikkje berre står det i online-leksikon og hos Språkrådet..
Språkrådet har ingen seriøs utsagnskraft. De godtar f.eks. formen Kanada selv om folk i det landet selv skriver Canada. I henhold til din logikk over skulle da vi også gjøre det.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 03:28


Sigvald skreiv:
I så fall burde man vel benyttet byen arabiske navn - hva nå det måtte være.
Du veit like godt som meg at det offisielle språket i Mali er fransk.
Språkrådet har ingen seriøs utsagnskraft. De godtar f.eks. formen Kanada selv om folk i det landet selv skriver Canada.
Nei, det gjer dei ikkje. Det heiter Canada (kjelde: den nettsida som nokon, eg trur det var Midas, linka til lengre opp her). Regelen er altså den same her. (Derimot er det både lov og svært, svært, svært, svært vanleg på norsk å skrive "kanadier"/"kanadiar" eller "kanadisk".)
Og same kva du synest om Språkrådet, snippa du jo bort svært mykje av innlegget mitt, då. Det er veldig mange andre stadar enn i utsegner frå Språkrådet at du finner namnet Tombouctou - iallfall i alle skriftlege kjelder **eg** har sett med unntak av det der seriøse vitenskapstidsskriftet ... kva var det det heitte igjen ... åja, Donald Duck & Co.
Men no er vi MILEVIS off-topic, så eg foreslår at vi slutter å diskutere korleis Tombouctou skal stavast og heller går tilbake til denne tempelridderskatten.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
25 år, Tromsø
06.08.2005, 03:41


Lars Olav skreiv:
Det er jo tydelig at både Don Rosa og forfatterene av Hellig blod, hellig gral) har latt seg innspirere av denne fiktive ordenen som for ordens skyld heter "Prieure du Sion" (ikke slik du skrev det).
Jeg har sjekket. Du har nesten helt rett. Det helt korrekte skal være:
Prieuré de Sion.
Altså med accent aigu over siste e'en i Prieuré.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 06.08.2005, 05:39 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
06.08.2005, 05:36

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online © Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. Telefon: 957 08 325.
E-post: post@andebyonline.com. Ansvarleg redaktør: Olaf Moriarty Solstrand.
I redaksjonen: William Fuglset, Tommy Kvarsvik og Kristin Cecilia Saue Romundset.

